Document Type

Conference Proceeding

Publication Date

5-2016

Abstract

The English gloss “perfect” is used less and less to translate Heb tam and Gk teleios in biblical texts referring to human beings (e.g., Noah, Job). Understandably so, since it strikes most readers (and exegetes) as out of place to refer to flawed human beings as “perfect.” In one place, however, this gloss stubbornly persists; namely, in Matt 5:48 (“be ye therefore perfect”). This paper will examine the interpretive background to this translation, possible reasons for its persistence in Matt 5:48, and will suggest alternatives for future translators.

Comments

Paper read at Pacific-Northwest Regional Meeting of the AAR-SBL Moscow, Idaho May 21, 2016.

Share

COinS